Åka fram på en räkmacka – Olla kultalusikka suussa : översättningsanalys av fasta uttryck, idiom och ordspråk i den svenska komediserien Solsidan
Mäkitalo, Claudia (2025-05-20)
Mäkitalo, Claudia
C. Mäkitalo
20.05.2025
© 2025 Claudia Mäkitalo. Ellei toisin mainita, uudelleenkäyttö on sallittu Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0) -lisenssillä (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Uudelleenkäyttö on sallittua edellyttäen, että lähde mainitaan asianmukaisesti ja mahdolliset muutokset merkitään. Sellaisten osien käyttö tai jäljentäminen, jotka eivät ole tekijän tai tekijöiden omaisuutta, saattaa edellyttää lupaa suoraan asianomaisilta oikeudenhaltijoilta.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202505203691
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202505203691
Tiivistelmä
I denna pro-gradu avhandling undersöks svenska fasta vardagsuttryck, idiom och ordspråk i komediserien Solsidan. Syftet är att ta reda på hur dessa språkliga uttryck har översatts till finska i form av undertexter. Avhandlingen syftar även till att identifiera mönster i översättningsvalen samt ta reda på hur väl strategierna fungerar i kontexten av en humoristisk tv-serie. Mer specifikt analyseras och kategoriseras översättningarna utifrån Jan Pedersens (2011) översättningsstrategier för extralingvistiska kulturella referenser som delas in i två huvudgrupper: källspråksorienterade strategier och målspråksorienterade strategier. Dessa omfattar underkategorierna bevarande, specifikation, direkt översättning, generalisering, ersättning, utelämning och officiell motsvarighet. Officiell motsvarighet kommer inte inkluderas som en kategori i denna avhandling, då strategin ses som en samling av olika översättningsstrategier
Materialet består av säsong 1 och säsong 8 av Solsidan. Valet av dessa säsonger möjliggör en jämförelse av översättningsstrategier över en tidsperiod på 13 år. Som metod används deduktiv översättningsanalys som kombinerar både kvalitativa och kvantitativa metoder. Enligt Hellspong (2001: 190f.) är översättningsanalys ett effektivt sätt att förstå förhållandet mellan olika språk och kan samtidigt bidra till en mer välgrundad översättningskritik. Därför valdes denna metod som en lämplig utgångspunkt för denna studie.
Totalt identifierades 146 exempel på fasta uttryck, idiom och ordspråk där olika översättningsstrategier har tillämpats. Analysen visade att översättarna prioriterar att använda målspråksorienterade strategier, istället för källspråksorienterade strategier. Den mest framträdande översättningsstrategin i materialet var ersättning med 72 exempel, medan den näst största kategorin var bevarande som representerades i 26 olika exempel. Den tredje största kategorin var direkt översättning med 20 exempel. Utelämning och generalisering tillämpades i låg grad. Dessutom identifierades gränsfall, där två olika översättningsstrategier kombinerades. Ingen förekomst av strategin specifikation kunde identifieras i materialet. Majoriteten av översättningarna visade sig vara väl anpassade för målgruppen och översättningsstrategierna bidrog för det mesta till att bevara både begriplighet och humor.
Materialet består av säsong 1 och säsong 8 av Solsidan. Valet av dessa säsonger möjliggör en jämförelse av översättningsstrategier över en tidsperiod på 13 år. Som metod används deduktiv översättningsanalys som kombinerar både kvalitativa och kvantitativa metoder. Enligt Hellspong (2001: 190f.) är översättningsanalys ett effektivt sätt att förstå förhållandet mellan olika språk och kan samtidigt bidra till en mer välgrundad översättningskritik. Därför valdes denna metod som en lämplig utgångspunkt för denna studie.
Totalt identifierades 146 exempel på fasta uttryck, idiom och ordspråk där olika översättningsstrategier har tillämpats. Analysen visade att översättarna prioriterar att använda målspråksorienterade strategier, istället för källspråksorienterade strategier. Den mest framträdande översättningsstrategin i materialet var ersättning med 72 exempel, medan den näst största kategorin var bevarande som representerades i 26 olika exempel. Den tredje största kategorin var direkt översättning med 20 exempel. Utelämning och generalisering tillämpades i låg grad. Dessutom identifierades gränsfall, där två olika översättningsstrategier kombinerades. Ingen förekomst av strategin specifikation kunde identifieras i materialet. Majoriteten av översättningarna visade sig vara väl anpassade för målgruppen och översättningsstrategierna bidrog för det mesta till att bevara både begriplighet och humor.
Kokoelmat
- Avoin saatavuus [38506]