Hyppää sisältöön
    • FI
    • ENG
  • FI
  • /
  • EN
OuluREPO – Oulun yliopiston julkaisuarkisto / University of Oulu repository
Näytä viite 
  •   OuluREPO etusivu
  • Oulun yliopisto
  • Avoin saatavuus
  • Näytä viite
  •   OuluREPO etusivu
  • Oulun yliopisto
  • Avoin saatavuus
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translation strategies and their potential to influence Finnish public : Yle’s adaptation of Reuters’ coverage on Donald Trump’s attempt to acquire Greenland

Hiltunen, Madeleine (2025-04-22)

 
Avaa tiedosto
nbnfioulu-202504222795.pdf (946.4Kt)
nbnfioulu-202504222795_mods.xml (11.40Kt)
nbnfioulu-202504222795_pdfa_report.xml (241.7Kt)
Lataukset: 


Hiltunen, Madeleine
M. Hiltunen
22.04.2025
© 2025, Madeleine Hiltunen. Tämä Kohde on tekijänoikeuden ja/tai lähioikeuksien suojaama. Voit käyttää Kohdetta käyttöösi sovellettavan tekijänoikeutta ja lähioikeuksia koskevan lainsäädännön sallimilla tavoilla. Muunlaista käyttöä varten tarvitset oikeudenhaltijoiden luvan.
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202504222795
Tiivistelmä
This thesis examines the use of five different translation strategies focusing on the translations and adaptations of Reuters’ articles published by Yle. The topic of the articles is related to the president-elect Donald Trump’s comments regarding Greenland in a press conference at the beginning of January in 2025. The materials used in this study include four articles from Reuters and four articles from Yle. The aim is to identify five different strategies introduced by Chesterman (2000, pp. 94–112), and how they are used in the translation and adaptation from English to Finnish. This thesis uses a case study approach as the main research design that focuses on Trump’s comments and statements about the acquisition of Greenland, and the analysis method used in this thesis is comparative analysis. Based on the analysis and findings, the thesis will conclude with a discussion section that explores whether it is possible for the use of these translation strategies to theoretically have an influence on Finnish public and the perception of the content. For example, the analysis shows that domestication is much used in news translation and that it can sometimes theoretically have a certain misleading effect regarding the topic.
 
Tämän kandidaatintutkielman tavoitteena on tutkia viiden käännösstrategian käyttöä uutiskääntämisessä. Tutkimuksen materiaalit ovat neljä uutistoimisto Reutersin artikkelia sekä neljä Ylen artikkelia. Tavoitteena on tunnistaa Chestermanin esittelemien (2000, pp. 94–112) käännösstrategioiden käyttöä, kun artikkelit on käännetty ja mukautettu englannin kielestä suomen kielelle. Tutkielma on tapaustutkimus, joka keskittyy Yhdysvaltojen vastavalitun presidentin Donald Trumpin kommentteihin ja aikomuksiin liittää Grönlanti osaksi Yhdysvaltoja. Analyysimenetelmänä tutkielmassa on käytetty vertailuanalyysia, jonka avulla käännösstrategioita on tunnistettu artikkeleista. Käsittelyosio päättää tutkielman käsittelemällä analyysin tuloksia ja pohtimalla, onko mahdollista, että uutiskääntämisessä käännetyt käännösstrategiat voivat teoreettisesti vaikuttaa suomalaisen lukijan mielipiteeseen aiheeseen liittyen. Esimerkkinä analyysin tuloksista, kotouttaminen on paljon käytetty käännösstrategia uutiskääntämisessä ja sillä voi joskus teoreettisesti olla harhaanjohtava vaikutus aiheeseen liittyen.
 
Kokoelmat
  • Avoin saatavuus [37957]
oulurepo@oulu.fiOulun yliopiston kirjastoOuluCRISLaturiMuuntaja
SaavutettavuusselosteTietosuojailmoitusYlläpidon kirjautuminen
 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatAsiasanatUusimmatSivukartta

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
oulurepo@oulu.fiOulun yliopiston kirjastoOuluCRISLaturiMuuntaja
SaavutettavuusselosteTietosuojailmoitusYlläpidon kirjautuminen