Particip och deras översättningar i barnboken Nya Hyss av Emil i Lönneberga
Korpela, Milka (2025-01-21)
Korpela, Milka
M. Korpela
21.01.2025
© 2025 Milka Korpela. Ellei toisin mainita, uudelleenkäyttö on sallittu Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0) -lisenssillä (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Uudelleenkäyttö on sallittua edellyttäen, että lähde mainitaan asianmukaisesti ja mahdolliset muutokset merkitään. Sellaisten osien käyttö tai jäljentäminen, jotka eivät ole tekijän tai tekijöiden omaisuutta, saattaa edellyttää lupaa suoraan asianomaisilta oikeudenhaltijoilta.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202501211278
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202501211278
Tiivistelmä
I denna pro gradu-avhandling undersöker jag svenska particip och deras finska översättningsmotsvarigheter i Astrid Lindgrens barnbok Nya hyss av Emil i Lönneberga. Syftet är att forska i hur svenska particip är översatta till finska och ta reda på vilka ordklasser som förekommer vid de finska översättningsmotsvarigheterna. För att samla in ett så omfattande urval av particip som möjligt användes hela boken som forskningsmaterial. Baserat på belägg som jag hittade i boken och ordklasser som de tillhör skapade jag sammanlagt åtta olika kategorier. Översättningar av particip delades sedan in i dessa kategorier enligt deras finska översättningsmotsvarigheter. Ingen färdig kategorisering användes i forskningen utan kategorierna som jag skapade är helt materialbaserade. Huvudmetoden i forskningen är kvalitativ innehållsanalys och approachen är induktiv. Även kvantitativa särdrag utnyttjas för att ange procenttal och åskådliggöra kategoriernas storlekar i relation till varandra.
Sammanlagt hittades det 132 svenska particip i materialet. Den största kategorin var översättningar från particip till particip. Kategorin består av sammanlagt 44 belägg. Minst belägg finns det i kategorin översättningar från particip till adjektiv, denna grupp består av 7 belägg. De återstående sex kategorierna var någorlunda jämlika i storleken. Kategoriseringen visade sig några brister vilket kan sväva forskningens pålitlighet. I alla fall anser jag att kategoriseringen tillfredställande lyckades med att svara på forskningsfrågorna och belysa hur particip kan översättas i barnlitteratur.
För mig var det mest överraskande resultat den stora mängden av de finska ordklasserna som de svenska particip var översatta till. Detta forskningsresultat belyser tydligt finskans mångsidiga syntax som kräver att de svenska participen översättas till flera olika ordklasser. Particip definieras ofta som verbliknande ord med adjektiviska egenskaper. Därför var det en överraskning att så få particip var översatta till adjektiv i den finska versionen av boken och kategorin översättningar från particip till adjektiv var den minsta.
Undersökningens resultat förstärker participens ställning som en egen, fristående och i viss mån självständig ordklass som kan studeras som en separat enhet. Participen har färgrika egenskaper och funktioner i båda undersökta språken svenska och finska. Något visst översättningsmönster kan inte generaliseras baserat på denna forskning men forskningsresultat ger intressant kunskap om participets funktioner, beteende och möjligheter när det gäller översättning av barnlitteratur från svenska till finska. Tämän pro gradu -tutkielman tarkoitus on tutkia ruotsinkielisiä partisiippeja sekä niiden suomenkielisiä käännösvastineita Astrid Lindgrenin lastenkirjassa Eemelin uudet metkut. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, miten partisiipit on käännetty ruotsista suomeen sekä mitä sanaluokkia partisiippien suomenkielisissä käännösvastineissa esiintyy. Mahdollisimman kattavan partisiippiotannan keräämiseksi on tutkimusmateriaalina käytetty koko kirjaa. Loin yhteensä kahdeksan kategoriaa, jotka perustuvat materiaalista tehtyihin löydöksiin sekä niiden sanaluokkiin. Materiaalista löytyneet partisiipit on jaettu näihin kahdeksaan ryhmään suomenkielisen käännösvastineen sanaluokan mukaisesti. Tutkimuksessa ei käytetä mitään valmista kategorisointia, vaan tutkimuksessa luodut kategoriat ovat materiaaliin perustuvia. Tutkimuksen päämetodi on kvalitatiivinen sisällönanalyysi ja lähestymistapa on induktiivinen. Tutkimuksessa hyödynnetään myös kvantitatiivisia piirteitä prosenttilukujen laskemiseen sekä kategorioiden kokojen suhteuttamiseen toisiinsa.
Yhteensä materiaalista löytyi 132 ruotsinkielistä partisiippia. Suurin kategoria oli käännökset partisiipista partisiippiin ja tämä ryhmä koostui yhteensä 44 löydöksestä. Vähiten löydöksiä oli kategoriassa käännökset partisiipista adjektiiviin. Tämä ryhmä koostui 7 löydöksestä. Loput kuusi kategoriaa olivat suunnilleen samankokoisia. Kategorisoinnissa ilmeni joitakin puutteita, mikä voi vaikuttaa tutkimuksen luotettavuuteen. Kategorisointi onnistui kuitenkin tyydyttävästi vastaamaan tutkimuskysymyksiin ja valaisemaan partisiippien kääntämistä lastenkirjallisuudessa.
Yllättävin tulos oli erilaisten suomenkielisten sanaluokkien suuri määrä, joihin ruotsinkieliset partisiipit oli käännetty. Tutkimustuloksissa näkyy vahvasti suomen kielen moninainen syntaksi, joka vaatii partisiippien kääntämisen useaan eri sanaluokkaan. Partisiipit määritellään usein verbinkaltaisina sanoina, joilla on adjektiiveille tyypillisiä ominaisuuksia. Tästä syystä oli yllättävää, että niin harva partisiippi oli käännetty adjektiiviksi kirjan suomenkielisessä versiossa ja kategoria käännökset partisiipista adjektiiviin oli pienin.
Tutkimuksen tulokset vahvistavat partisiippien asemaa omana, erillisenä ja jossain määrin itsenäisenä sanaluokkana, jota voidaan tutkia omana yksikkönään. Partisiippien funktiot ja ominaisuudet ovat moninaisia molemmissa tutkituissa kielissä suomessa ja ruotsissa. Mitään tiettyä kaavaa kääntämiselle ei voida yleistää tämän tutkimuksen perusteella, mutta tutkimustulokset antavat kiinnostavaa tietoa partisiippien toiminnasta, käyttäytymisestä ja mahdollisuuksista liittyen lastenkirjallisuuden kääntämiseen ruotsista suomeen.
Sammanlagt hittades det 132 svenska particip i materialet. Den största kategorin var översättningar från particip till particip. Kategorin består av sammanlagt 44 belägg. Minst belägg finns det i kategorin översättningar från particip till adjektiv, denna grupp består av 7 belägg. De återstående sex kategorierna var någorlunda jämlika i storleken. Kategoriseringen visade sig några brister vilket kan sväva forskningens pålitlighet. I alla fall anser jag att kategoriseringen tillfredställande lyckades med att svara på forskningsfrågorna och belysa hur particip kan översättas i barnlitteratur.
För mig var det mest överraskande resultat den stora mängden av de finska ordklasserna som de svenska particip var översatta till. Detta forskningsresultat belyser tydligt finskans mångsidiga syntax som kräver att de svenska participen översättas till flera olika ordklasser. Particip definieras ofta som verbliknande ord med adjektiviska egenskaper. Därför var det en överraskning att så få particip var översatta till adjektiv i den finska versionen av boken och kategorin översättningar från particip till adjektiv var den minsta.
Undersökningens resultat förstärker participens ställning som en egen, fristående och i viss mån självständig ordklass som kan studeras som en separat enhet. Participen har färgrika egenskaper och funktioner i båda undersökta språken svenska och finska. Något visst översättningsmönster kan inte generaliseras baserat på denna forskning men forskningsresultat ger intressant kunskap om participets funktioner, beteende och möjligheter när det gäller översättning av barnlitteratur från svenska till finska.
Yhteensä materiaalista löytyi 132 ruotsinkielistä partisiippia. Suurin kategoria oli käännökset partisiipista partisiippiin ja tämä ryhmä koostui yhteensä 44 löydöksestä. Vähiten löydöksiä oli kategoriassa käännökset partisiipista adjektiiviin. Tämä ryhmä koostui 7 löydöksestä. Loput kuusi kategoriaa olivat suunnilleen samankokoisia. Kategorisoinnissa ilmeni joitakin puutteita, mikä voi vaikuttaa tutkimuksen luotettavuuteen. Kategorisointi onnistui kuitenkin tyydyttävästi vastaamaan tutkimuskysymyksiin ja valaisemaan partisiippien kääntämistä lastenkirjallisuudessa.
Yllättävin tulos oli erilaisten suomenkielisten sanaluokkien suuri määrä, joihin ruotsinkieliset partisiipit oli käännetty. Tutkimustuloksissa näkyy vahvasti suomen kielen moninainen syntaksi, joka vaatii partisiippien kääntämisen useaan eri sanaluokkaan. Partisiipit määritellään usein verbinkaltaisina sanoina, joilla on adjektiiveille tyypillisiä ominaisuuksia. Tästä syystä oli yllättävää, että niin harva partisiippi oli käännetty adjektiiviksi kirjan suomenkielisessä versiossa ja kategoria käännökset partisiipista adjektiiviin oli pienin.
Tutkimuksen tulokset vahvistavat partisiippien asemaa omana, erillisenä ja jossain määrin itsenäisenä sanaluokkana, jota voidaan tutkia omana yksikkönään. Partisiippien funktiot ja ominaisuudet ovat moninaisia molemmissa tutkituissa kielissä suomessa ja ruotsissa. Mitään tiettyä kaavaa kääntämiselle ei voida yleistää tämän tutkimuksen perusteella, mutta tutkimustulokset antavat kiinnostavaa tietoa partisiippien toiminnasta, käyttäytymisestä ja mahdollisuuksista liittyen lastenkirjallisuuden kääntämiseen ruotsista suomeen.
Kokoelmat
- Avoin saatavuus [38824]