A comparison of English and Finnish crochet pattern translations from a functionalist perspective
Vartiainen, Viivi (2024-05-07)
Vartiainen, Viivi
V. Vartiainen
07.05.2024
© 2024 Viivi Vartiainen. Ellei toisin mainita, uudelleenkäyttö on sallittu Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0) -lisenssillä (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Uudelleenkäyttö on sallittua edellyttäen, että lähde mainitaan asianmukaisesti ja mahdolliset muutokset merkitään. Sellaisten osien käyttö tai jäljentäminen, jotka eivät ole tekijän tai tekijöiden omaisuutta, saattaa edellyttää lupaa suoraan asianomaisilta oikeudenhaltijoilta.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202405073169
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202405073169
Tiivistelmä
Crochet is a hobby that has recently gained popularity around the world. In order to gain a wider audience, many crochet pattern designers want for their patterns to be translated into different languages. Most commonly patterns are translated into English from other languages, but in special cases, some patterns might also be translated from English into, for example, Finnish. Since the topic is relatively new, there is not yet much research specifically on the translation of crochet patterns, although some interesting studies exist on other aspects of crochet. Crochet patterns fit into the instructional text type category and the language used in the patterns tends to be highly specialised. Instructional texts require a certain type of translation to take place. Rather than aspiring for a word-for-word translation, it is more important to preserve the functionality of the pattern, even if some modifications need to be made. For this reason, this thesis utilises a functional approach to translation. The functional approach views the quality of a translation from the perspective of the target text, meaning that the role of the source text is not as prominent in the translation process. The main goal is to identify the intended function of the source text and to carry out that same function in the translation. In this thesis, the approach is used as a tool to analyse the intended functions of the patterns as well as the ways in which the discovered functions have been preserved. In the case of crochet patterns, the dominant function is to instruct the reader to make a product using crochet and generally, some modifications are required for the patterns to remain intelligible. Virkkaus on harrastus, joka on viime aikoina kasvattanut suosiota ympäri maailmaa. Kasvattaakseen lukijakuntaansa monet virkkausohjeiden suunnittelijat haluavat, että heidän ohjeensa käännetään eri kielille. Yleisimmin ohjeet käännetään muista kielistä englanniksi, mutta erikoistapauksissa jotkin ohjeet saatetaan kääntää englannista esimerkiksi suomeksi. Koska aihe on suhteellisen uusi, erityisesti virkkausohjeiden kääntämistä ei olla tutkittu vielä paljon, vaikka muista virkkauksen osa-alueista on olemassa joitain mielenkiintoisia tutkimuksia. Virkkausohjeet kuuluvat ohjetekstien kategoriaan ja ohjeissa käytettään tyypillisesti hyvin erikoistunutta sanastoa. Ohjetekstit vaativat tietyn tyyppistä kääntämistä. Sen sijaan, että ohjeet käännettäisiin sanasta sanaan, on tärkeämpää säilyttää ohjeiden toimivuus, vaikka joitain muutoksia jouduttaisiin tekemään. Tästä syystä tämän tutkielman aihetta lähestytään funktionalistisesta näkökulmasta. Funktionalistisessa lähestymistavassa arvioidaan käännöksen laatua kohdetekstin näkökulmasta, mikä tarkoittaa, että lähdetekstin rooli ei ole yhtä iso käännösprosessissa. Tärkein päämäärä on tunnistaa lähdetekstin tavoittelema funktio ja tuoda sama funktio onnistuneesti kohdetekstiin. Tässä tutkielmassa funktionalistista lähestymistapaa käytetään työkaluna ohjeiden tavoiteltujen funktioiden sekä funktioiden säilytystapojen analysoimisessa. Virkkausohjeiden pääfunktio on ohjeistaa lukijaa tekemään tuote virkkaamalla ja usein on välttämätöntä tehdä joitain muutoksia, jotta ohjeet pysyvät ymmärrettävinä.
Kokoelmat
- Avoin saatavuus [37744]